- vandam...::|مشرف عـام |::...
- عدد المساهمات : 2538
السٌّمعَة : 10
تاريخ التسجيل : 19/07/2011
William Shakespeare: Sonnet 18-with translation nd Analysis
الإثنين مارس 11, 2013 6:32 am
<div align="center"><font face="simplified arabic" size="4"><span style="margin: 2px; float: left; width: 301px;"> </span></font></div><div style="min-height:"><font face="simplified arabic" size="4"><font size="4"><font color="darkgreen"><font face="Arial"><<shall I compare>></font></font></font><br><span class="copyright">الموضوع الأصلى من هنا: English4arab <a href="http://adf.ly/330861/http://www.english4arab.net/vb/t13695-post151924.html">http://www.pubd3m.com/f11-montadat13695-post151924.html</a></span><br><br><br> <font size="4"><font color="darkgreen"><font face="Arial">Shall I compare thee to a summer's day</font></font></font><br><br> <font size="4"><font color="darkgreen"><font face="Arial">Thou art more lovely and more temperate</font></font></font><br><br> <font size="4"><font color="darkgreen"><font face="Arial">Rough winds do shake the darling buds of May</font></font></font><br><br> <font size="4"><font color="darkgreen"><font face="Arial">And summer's lease hath all too short a date</font></font></font><br><br> <font size="4"><font color="darkgreen"><font face="Arial">Sometimes too hot the eye of heaven shines</font></font></font><br><br> <font size="4"><font color="darkgreen"><font face="Arial">And often is his gold complexion dimmed</font></font></font><br><br> <font size="4"><font color="darkgreen"><font face="Arial">And every fair from fair sometimes declines</font></font></font><br><br> <font size="4"><font color="darkgreen"><font face="Arial">By chance or nature's changing course untrimmed</font></font></font><br><br> <font size="4"><font color="darkgreen"><font face="Arial">But thy eternal summer shall not fade</font></font></font><br><br> <font size="4"><font color="darkgreen"><font face="Arial">Nor lose possession of that fair thou owest</font></font></font><br><br> <font size="4"><font color="darkgreen"><font face="Arial">Nor shall death brag thou wanderest in his shade</font></font></font><br><br> <font size="4"><font color="darkgreen"><font face="Arial">when in eternal lines to time thou growest</font></font></font><br><br> <font size="4"><font color="darkgreen"><font face="Arial">So long as men can breathe, or eyes can see</font></font></font><br><br> <font size="4"><font color="darkgreen"><font face="Arial">So long lives this. and this gives life to thee</font></font></font><br><br><br> <font size="4"><font color="darkgreen"><font face="Arial"><font color="red">هذه هى القصيدة رقم 18 الشهيرة التى يبدأ فيها شكسبير بعقد</font></font></font></font> <font color="darkgreen"><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو فى يوم من أيام الصيف</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">الأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهى الى</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها فى قصيدته</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">التى لابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه وأن ينشدها الناس على مر الزمان.</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">ولتلك القصيدة ترجمتان</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">الترجمة الأولى</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">..ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962..</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">ألا تشبهين صفاء المصيف</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">بل أنت أحلى وأصفى سماء</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">ففى الصيف تعصف ريح الذبول</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">وتعبث فى برعمات الربيع</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">ولا يلبث الصيف حتى يزول</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">وفى الصيف تسطع عين السماء</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">ويحتدم القيظ مثل الأتون</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">وفى الصيف يحجب عنا السحاب</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">ضيا السما وجمال ذكاء</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">وما من جميل يظل جميلا</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">فشيمة كل البرايا الفناء</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">ولكن صيفك ذا لن يغيب</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">ولن تفتقدى فيه نور الجمال</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">ولن يتباهى الفناء الرهيب</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">بأنك تمشين بين الظلال</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">اذا صغت منك قصيد الأبد</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">فمادام فى الأرض ناس تعيش</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">ومادام فيها عيون ترى</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">فسوف يردد شعرى الزمان</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">وفيه تعيشين بين الورى</font></font></font><br><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">..والترجمة الثانية لفطينه النائب- من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986..</font></font></font><br><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق</font></font></font><br><br></font></font><div align="left"><font face="simplified arabic" size="4"><font color="darkgreen"><font size="4"><font face="Arial"><font color="red">theme:</font></font></font><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="mediumturquoise">the general theme of this poem</font></font></font><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="mediumturquoise">is the greatness og poetry poetery is eternal,it never perishes(dies)</font></font></font></font></font></div><font face="simplified arabic" size="4"><font color="darkgreen"><br></font></font><div align="left"><font face="simplified arabic" size="4"><font color="darkgreen"><font size="4">Analysis</font></font></font></div><font face="simplified arabic" size="4"><font color="darkgreen"><br></font><br></font><div align="left"><font face="simplified arabic" size="4">William Shakespeare’s sonnet 18: Shall I compare thee to a summer’s day is a typical English or Shakespearean sonnet when it comes to its formal characteristics. Thus, the sonnet contains three quartets, and a couplet. Furthermore, the sonnet has the characteristic rhyme scheme of English sonnets: AB AB CD CD EF EF GG. The form of English sonnets often encourages the thorough consideration of an argument or idea, which is then wittily illustrated or summed up somehow in the final couplet . In comparison to the typical form of English sonnets, I find the form of Shakespeare’s sonnet 18 to be somewhat different. But, admittedly, sonnet 18 does encourage the thorough consideration of a particular idea. The idea being to compare the poet’s beloved to a summer’s day. However, this idea is not wittily illustrated or summed up in the final couplet. Instead, Shakespeare uses the last lines of the sonnet to go in a new direction towards a surprising conclusion. Until line 8, Shakespeare has compared his object of affection to a summer’s day, whereas in lines 9-14, the attention is shifted towards arguing that poetry is immortal. Consequently, the form in sonnet 18 is not the form of a typical English sonnet. Instead, interestin<br><br><br> <img alt="" border="0" class="inlineimg" src="images/smilies/jap019.gif" title="Jap019"></font></div></div>
- Amrمؤسس المنتدى
-
عدد المساهمات : 3461
السٌّمعَة : 34
تاريخ الميلاد : 30/11/1996
تاريخ التسجيل : 04/02/2011
العمر : 27
رد: William Shakespeare: Sonnet 18-with translation nd Analysis
الجمعة يونيو 14, 2013 1:03 pm
شكراً للموضوع المميز
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى