منتدى عشاق التطوير
لتتمكن من الإستمتاع بكافة ما يوفره لك هذا المنتدى من خصائص, يجب عليك أن تسجل الدخول الى حسابك في المنتدى. إن لم يكن لديك حساب بعد, نتشرف بدعوتك لإنشائه.

انضم إلى المنتدى ، فالأمر سريع وسهل

منتدى عشاق التطوير
لتتمكن من الإستمتاع بكافة ما يوفره لك هذا المنتدى من خصائص, يجب عليك أن تسجل الدخول الى حسابك في المنتدى. إن لم يكن لديك حساب بعد, نتشرف بدعوتك لإنشائه.
منتدى عشاق التطوير
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

اذهب الى الأسفل
vandam
vandam
...::|مشرف عـام |::...

...::|مشرف عـام |::...
ذكر عدد المساهمات : 2538
السٌّمعَة : 10
تاريخ التسجيل : 19/07/2011

William Shakespeare: Sonnet 18-with translation nd Analysis Empty William Shakespeare: Sonnet 18-with translation nd Analysis

الإثنين مارس 11, 2013 6:32 am
<div align="center"><font face="simplified arabic" size="4"><span style="margin: 2px; float: left; width: 301px;"> </span></font></div><div style="min-height:"><font face="simplified arabic" size="4"><font size="4"><font color="darkgreen"><font face="Arial"><<shall I compare>></font></font></font><br><span class="copyright">الموضوع الأصلى من هنا: English4arab <a href="http://adf.ly/330861/http://www.english4arab.net/vb/t13695-post151924.html">http://www.pubd3m.com/f11-montadat13695-post151924.html</a></span><br><br><br> <font size="4"><font color="darkgreen"><font face="Arial">Shall I compare thee to a summer's day</font></font></font><br><br> <font size="4"><font color="darkgreen"><font face="Arial">Thou art more lovely and more temperate</font></font></font><br><br> <font size="4"><font color="darkgreen"><font face="Arial">Rough winds do shake the darling buds of May</font></font></font><br><br> <font size="4"><font color="darkgreen"><font face="Arial">And summer's lease hath all too short a date</font></font></font><br><br> <font size="4"><font color="darkgreen"><font face="Arial">Sometimes too hot the eye of heaven shines</font></font></font><br><br> <font size="4"><font color="darkgreen"><font face="Arial">And often is his gold complexion dimmed</font></font></font><br><br> <font size="4"><font color="darkgreen"><font face="Arial">And every fair from fair sometimes declines</font></font></font><br><br> <font size="4"><font color="darkgreen"><font face="Arial">By chance or nature's changing course untrimmed</font></font></font><br><br> <font size="4"><font color="darkgreen"><font face="Arial">But thy eternal summer shall not fade</font></font></font><br><br> <font size="4"><font color="darkgreen"><font face="Arial">Nor lose possession of that fair thou owest</font></font></font><br><br> <font size="4"><font color="darkgreen"><font face="Arial">Nor shall death brag thou wanderest in his shade</font></font></font><br><br> <font size="4"><font color="darkgreen"><font face="Arial">when in eternal lines to time thou growest</font></font></font><br><br> <font size="4"><font color="darkgreen"><font face="Arial">So long as men can breathe, or eyes can see</font></font></font><br><br> <font size="4"><font color="darkgreen"><font face="Arial">So long lives this. and this gives life to thee</font></font></font><br><br><br> <font size="4"><font color="darkgreen"><font face="Arial"><font color="red">هذه هى القصيدة رقم 18 الشهيرة التى يبدأ فيها شكسبير بعقد</font></font></font></font> <font color="darkgreen"><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو فى يوم من أيام الصيف</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">الأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهى الى</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها فى قصيدته</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">التى لابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه وأن ينشدها الناس على مر الزمان.</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">ولتلك القصيدة ترجمتان</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">الترجمة الأولى</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">..ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962..</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">ألا تشبهين صفاء المصيف</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">بل أنت أحلى وأصفى سماء</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">ففى الصيف تعصف ريح الذبول</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">وتعبث فى برعمات الربيع</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">ولا يلبث الصيف حتى يزول</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">وفى الصيف تسطع عين السماء</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">ويحتدم القيظ مثل الأتون</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">وفى الصيف يحجب عنا السحاب</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">ضيا السما وجمال ذكاء</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">وما من جميل يظل جميلا</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">فشيمة كل البرايا الفناء</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">ولكن صيفك ذا لن يغيب</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">ولن تفتقدى فيه نور الجمال</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">ولن يتباهى الفناء الرهيب</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">بأنك تمشين بين الظلال</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">اذا صغت منك قصيد الأبد</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">فمادام فى الأرض ناس تعيش</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">ومادام فيها عيون ترى</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">فسوف يردد شعرى الزمان</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">وفيه تعيشين بين الورى</font></font></font><br><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">..والترجمة الثانية لفطينه النائب- من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986..</font></font></font><br><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق</font></font></font><br><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="red">سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق</font></font></font><br><br></font></font><div align="left"><font face="simplified arabic" size="4"><font color="darkgreen"><font size="4"><font face="Arial"><font color="red">theme:</font></font></font><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="mediumturquoise">the general theme of this poem</font></font></font><br> <font size="4"><font face="Arial"><font color="mediumturquoise">is the greatness og poetry poetery is eternal,it never perishes(dies)</font></font></font></font></font></div><font face="simplified arabic" size="4"><font color="darkgreen"><br></font></font><div align="left"><font face="simplified arabic" size="4"><font color="darkgreen"><font size="4">Analysis</font></font></font></div><font face="simplified arabic" size="4"><font color="darkgreen"><br></font><br></font><div align="left"><font face="simplified arabic" size="4">William Shakespeare’s sonnet 18: Shall I compare thee to a summer’s day is a typical English or Shakespearean sonnet when it comes to its formal characteristics. Thus, the sonnet contains three quartets, and a couplet. Furthermore, the sonnet has the characteristic rhyme scheme of English sonnets: AB AB CD CD EF EF GG. The form of English sonnets often encourages the thorough consideration of an argument or idea, which is then wittily illustrated or summed up somehow in the final couplet . In comparison to the typical form of English sonnets, I find the form of Shakespeare’s sonnet 18 to be somewhat different. But, admittedly, sonnet 18 does encourage the thorough consideration of a particular idea. The idea being to compare the poet’s beloved to a summer’s day. However, this idea is not wittily illustrated or summed up in the final couplet. Instead, Shakespeare uses the last lines of the sonnet to go in a new direction towards a surprising conclusion. Until line 8, Shakespeare has compared his object of affection to a summer’s day, whereas in lines 9-14, the attention is shifted towards arguing that poetry is immortal. Consequently, the form in sonnet 18 is not the form of a typical English sonnet. Instead, interestin<br><br><br> <img alt="" border="0" class="inlineimg" src="images/smilies/jap019.gif" title="Jap019"></font></div></div>
Amr
Amr
مؤسس المنتدى

ذكر القوس
عدد المساهمات : 3461
السٌّمعَة : 34
تاريخ الميلاد : 30/11/1996
تاريخ التسجيل : 04/02/2011
العمر : 27

William Shakespeare: Sonnet 18-with translation nd Analysis Empty رد: William Shakespeare: Sonnet 18-with translation nd Analysis

الجمعة يونيو 14, 2013 1:03 pm
شكراً للموضوع المميز 8__
الرجوع الى أعلى الصفحة
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى