منتدى عشاق التطوير
لتتمكن من الإستمتاع بكافة ما يوفره لك هذا المنتدى من خصائص, يجب عليك أن تسجل الدخول الى حسابك في المنتدى. إن لم يكن لديك حساب بعد, نتشرف بدعوتك لإنشائه.

انضم إلى المنتدى ، فالأمر سريع وسهل

منتدى عشاق التطوير
لتتمكن من الإستمتاع بكافة ما يوفره لك هذا المنتدى من خصائص, يجب عليك أن تسجل الدخول الى حسابك في المنتدى. إن لم يكن لديك حساب بعد, نتشرف بدعوتك لإنشائه.
منتدى عشاق التطوير
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

اذهب الى الأسفل
vandam
vandam
...::|مشرف عـام |::...

...::|مشرف عـام |::...
ذكر عدد المساهمات : 2538
السٌّمعَة : 10
تاريخ التسجيل : 19/07/2011

الترجمة هي مضمار حيوي Empty الترجمة هي مضمار حيوي

السبت مارس 09, 2013 6:07 pm
<div align="center"><font face="simplified arabic" size="4"><span style="margin: 2px; float: left; width: 301px;"> </span></font></div><div style="min-height:"><font face="simplified arabic" size="4">السلام عليكم ..<br><br><br> الترجمة هي مضمار حيوي للغاية في أي لغة ولذلك فان الكلمة التي تسبق كلمة الترجمة عادة هي كلمة " فن " ..<br><br> فالترجمة لا تتطلب فقط أن يلم الشخص باللغتين اللغة التي يترجم منها والتي يترجم اليها .. ولكن لا بد من أن يتمتع المترجم بميزات أخرى .. مثلا المترجم لا بد أن تكون لديه خلفية ومعرفة بثقافة وعادات المجتمعات التي تتكلم اللغة الأخرى .. فمثلا هناك مصطلحات وكلمات لا يمكن ترجمتها للعربية الا اذا كان لدى الشخص المام ومعرفة بثقافة وطبيعة ذلك البلد ..<br><br><br> ولنأخذ بعض الامثلة على ما نقول .. دعونا نقرأ العبارات التالية :<br><br><br> Did he buy this ?<br>We will buy the farm<br>He kicks the package<br>Give me five<br><br><br><br> ان المترجم غير الملم بالثقافات الاخرى سيقع في الخطأ حين يحاول ترجمة هذه العبارات الى العربية فالجملة الأولى معناها الحرفي " هل اشترى هذه " ؟ ولكن المعنى الذي يقصده المتحدث الاصلي أو ال Native Speaker هو " هل صدق هذه الكذبة ؟ "<br><span class="copyright">الموضوع الأصلى من هنا: English4arab <a href="http://adf.ly/330861/http://www.english4arab.net/vb/t19105-post207148.html">http://www.pubd3m.com/f11-montadat19105-post207148.html</a></span><br><br> وكذلك الجمل التالية :<br><br> سوف نشتري المزرعة .... المقصود " سنضطر لتصديق هذا "<br>يركل الصندوق ..... المقصود " لقد مات " !<br>اعطني خمسة ..... المقصود " صافحني " !<br><br><br> اذن فالإلمام بالثقافات الموجودة في بلد اللغة الاجنبية أمر مهم جدا وحيوي في عملية الترجمة ..<br><br><br> ولا بد أن يكون المترجم ذو ثقافة عالية وقدرة على الابتكار .. فهناك في استراتيجيات الترجمة ما يعرف ب " المقاربة الثقافية " أو Cultural approximation وفيها يصادف المترجم مصطلحات او كلمات لا يكون لها بديل في اللغة العربية وهنا يكون عليه أن " يقارب " فيبتكر البديل المناسب ...<br><br> فمثلا إن مصطلح مثل :<br><br> American secretary of states<br><br> حين نترجمه إلى العربية لا نقول " السكرتير الاميركي للولايات " .. ولكن نقول " وزير الخارجية الامريكي " !<br><br> فوزير الخارجية الامريكي لا يسمى في الانجليزية " American foreign minister " ولذلك حين نصادف ذلك المصطلح يجب ان نعرف ان هذا يعني " وزير الخارجية " ..<br><br><br> هناك أيضا استراتيجية في الترجمة تعرف ب " الترجمة الوصفية " أو Descriptive Translation حيث قد يصادف المترجم كلمات في لغته الاصلية يصعب نقلها الى اللغة الأخرى بدون أن يكون هناك نوع من الوصف لها .. فمثلا كلمة " خال " في العربية لا نقدر أن ننقلها بمعناها المقصود الى الانجليزية فنقول مثلا " Uncle " لان هذه الكلمة عندهم معناها عم أو خال ..<br><br> فإذا أردنا نقل معنى " الخال " يمكن ان نصف الكلمة فنقول :<br><br> Maternal Uncle<br><br> أي الخال من جهة الأم ..<br><br><br> ولابد للمترجم من سعة الخيال وأن يكون ذو حاسة أدبية تمكنه من استشراف المعنى والنفاذ إليه ونقله للغة الأصلية ببراعة وتمكن ... فالترجمة ليست عملية رياضية حيث 1 + 1 = 2 ولكنها عملية انسانية يجب أن توظف فيها ملكات الفكر والعقل والاحساس في إطار واحد متصل لا منفصل ...<br><br> وهكذا نجد أن المترجم ليس فقط شخصا ملم باللغتين وبقواعدهما ولكنه شخص لا بد أن تتوافر لديه مهارات متنوعة وبهذا فقط يصبح مترجما ناجحا ومقتدرا ...<br><br> والترجمة حقيقة عملية ممتعة لمن يتعمق فيها ويدرسها بعناية ...<br><br> ولقد فكرت- إذا وجدت تحمس وتجاوب من البقية للفكرة - أن نبدأ سلسلة جديدة هي عبارة عن دروس في الترجمة تتضمن تمارين ومهارات متنوعة وأفكر أن نبدأ من البداية وخطوة خطوة وأتمنى أن أوفق في تقديم موضوع مترابط ومتماسك فأنا لست خبيرا في الترجمة بل مجرد تلميذ صغير ..<br><br> وأتمنى أن يكون هناك حماس من الأشخاص الذين يهمهم هذا الفرع من اللغة واذا كانت هناك أي ملاحظات او معلومات اتمنى ان يتقدم بها الجميع كي نثري هذا الموضوع ونجعله مفيدا لاقصى حد ...<br><br> تحياتي<br>منقوووووووووووووووووووووووووول</font></div>
الرجوع الى أعلى الصفحة
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى